Как выбрать хорошего переводчика: 5 советов + личный опыт

20 августа, 2019Клиентам0 comments

Друзья, коллеги и дорогие заказчики, добро пожаловать в мой блог. Я долго думала, с чего начать, и решила, что раз уж мы говорим о переводе как профессии, то неплохо было бы для начала определиться с основными качествами хорошего переводчика и понять, как найти того единственного. Итак, вы столкнулись с ситуацией, когда требуется профессиональный, качественный перевод с английского языка на русский. Но где же взять хорошего специалиста? Сейчас я все расскажу.

  • Save

Конкуренция в переводческом бизнесе очень большая, тем более в самой популярной языковой паре (английский/русский), поэтому найти достойного переводчика — задача не из простых. Зайдя на любую фриланс-биржу, вы увидите, что желающих взяться за дело сию же минуту очень много. Если хорошенько приглядеться, можно понять, что большинство предложений исходят от студентов или школьников, или людей, окончивших языковые курсы и решивших немного подзаработать. Конечно же, такой вариант вам не подойдет. Я выделила 5 основных факторов, на которые вам стоит обратить внимание при выборе лучшего переводчика для своего проекта.Опыт и квалификация

Опыт и квалификация

Самое главное — это экспертный опыт переводчика в конкретной сфере. Один только этот пункт уже гарантирует высокое качество работы, а значит и успех всего проекта. Но если, просмотрев портфолио, вам в целом понравилось, как тот или иной переводчик работает с текстом, да к тому же у него есть небольшой опыт по вашей теме — такого специалиста тоже не следует сбрасывать со счетов. Рассматривайте работу с таким переводчиком как инвестицию в будущее своего проекта! Такой переводчик будет учиться по ходу, будет использовать вашу терминологию, быстрее адаптируется к вашим стандартам качества и со временем станет частью вашей команды.

Рассматривайте работу с переводчиком как инвестицию в будущее своего проекта!

Качество — залог успеха!

Чтобы убедиться в качестве, я советую заказывать тестовый перевод, 100 – 200 слов будет вполне достаточно, чтобы понять, насколько переводчик хорош в своем деле. Некоторые предлагают такую услугу совершенно бесплатно, с чем я категорически не согласна, но это другая история. Другие не соглашаются на тест, так как он отнимает достаточно много времени. Для теста рекомендую брать реальный проект, ведь если качество переведенного текста вас устроит, его можно тут же пустить в дело. Если не хочется заморачиваться с тестовым, обратите внимание на портфолио и кейсы переводчика. Прочитав пару-тройку переводов, вы наверняка поймете, ваш это человек или нет.

Тестовый перевод поможет сразу же отсеять совсем уж никудышных исполнителей.

Надежность и порядочность

Пожалуй, все-таки надежность — самый главный фактор из всех. Да, от порядочности и пунктуальности переводчика зависит многое. Да что там, от этого зависит весь процесс перевода. Судите сами: два этих качества могут повлиять на последующие этапы проекта, на ваши отношения с клиентами, даже на успех всего предприятия. А если в работе задействована команда переводчиков, то одно слабое звено может нарушить весь процесс, и все пойдет кувырком. Созвонитесь с человеком хотя бы один раз, вы сразу почувствуете, новичок это или профессионал.

Главное, чтоб человек был порядочный!

Миром движет энтузиазм

Если перевод — один из этапов большого проекта, очень важно, чтобы этап этот был закончен точно в срок. Поэтому, когда переводчик говорит, что работа будет готова тогда-то и тогда-то, вы должны быть уверены в этом на 100%. Заранее узнайте, готов ли человек в случае чего работать сверхурочно, работает ли он в выходные, в какое время находится на связи, сколько стоит сверхурочная работа, будет ли он вносить изменения после сдачи работы.

Никто не может быть по настоящему успешным, если его работа не пробуждает в нем энтузиазма.

Сколько стоит хороший перевод

Подходите к заказу перевода так же, как к покупке любого другого продукта или услуги. Прежде всего, не забывайте, что вам нужен качественный перевод, значит и цена должна быть соответствующая. Имейте в виду, что работать с одним переводчиком на постоянной основе в перспективе намного выгоднее. Благодаря современным технологиям и специальным программам (CAT-инструментам), переводчик легко отслеживает все повторы и совпадения в текстах, а это может существенно отразиться на цене.

Благодаря памяти переводов, CAT-инструменты помогают сохранить единообразие текста и сократить время перевода за счет повторяющихся сегментов, если таковые имеются.

Личный опыт

Хоть я и сама переводчик, но иногда и мне приходится обращаться за помощью. Очень часто проект настолько большой, а дедлайн настолько близко, что приходится собирать целую команду. Бывает, что заказчик хочет перевести свои материалы на другой язык, отличный от английского, а искать кого-то самостоятельно, как вы уже поняли, не так-то просто. За 13 лет работы у меня собралась внушительная база надежных и ответственных коллег, готовых прийти на помощь. Так что имейте в виду, если что!

Как видите, при выборе самого лучшего переводчика нужно учитывать хотя бы эти пять основных пунктов. Ну и, конечно же, никто не отменял интуицию. Успехов вам!

Copy link
Powered by Social Snap