Профессиональный ручной перевод

Под «ручным переводом» я подразумеваю перевод, выполненный человеком, а не компьютером (a.k.a. машинный перевод).

По мере развития технологий, процесс перевода все более и более совершенствуется в техническом плане. Технологии играют немаловажную роль в нашем деле, но, тем не менее, не самую главную, а, скорее, второстепенную.

Человек отвечает за контекст и терминологию

Переводческий контекст

Только человек может правильно оценить контекст. В зависимости от контекста меняются значения слов, поэтому от него во много зависит выбор нужного термина. Ручной перевод гарантирует полное соответствие результата с исходным текстом.

Терминологическая точность

Одно и то же слово можно перевести по-разному. И только человек может принять единственное верное решение и выбрать вариант, наилучшим образом передающий замысел автора.

Компьютер помогает и отвечает за повторы

Помощь переводчику

С некоторыми задачами в ходе переводческого процесса машина справляется лучше человека, а именно:

  • Заносит термины в глоссарии (словари) прямо во время перевода;
  • Проверяет орфографию;
  • Не забывает сохранять документ;
  • Является отличным редакторским инструментом;
  • и т.д.

Сохранение повторов

Самым известным преимуществом использования переводческого ПО — это возможность ускорить процесс за счет повторов. Очень часто в документе встречаются повторяющиеся предложения или даже целые абзацы. Программа все заносит в «переводческую память» и, как только в тексте встречается уже ранее переведенное предложение, предлагает его переводчику.

Преимущества использования «переводческой памяти»:

  • не нужно переводить одно и то же по несколько раз;
  • единообразие — на протяжении всего документа или серии документов один и тот же термин будет переведен одинаково;
  • экономия времени переводчика и снижение стоимости для клиента;
  • над одним проектом могут работать несколько переводчиков, при этом будет сохраняться единообразие терминологии;
  • память перевода может использоваться другими переводчиками.
Часто задаваемые вопросы:
  1. Существуют ли сейчас чисто ручные переводы?

Сегодня редко встретишь переводчика, не использующего в своей работе современные технологии. В виду большой конкуренции на рынке переводов, наверное, только любители или новички не пользуются тем или иным переводческим ПО.

  1. Какими программами пользуются переводчики?

Среди основных инструментов современного переводчика можно назвать:

  • Системы CAT (автоматизированные системы перевода от англ. computer-assisted translation tools) или просто «кошки», главная задача которых сохранять перевод в памяти и предлагать его, если в тексте встречается похожее предложение;
  • Текстовые редакторы: обычно они уже встроены в CAT.
  • Электронные словари, помогающие подобрать наилучший вариант перевода.
  • Конечно же, Интернет.
  1. Отпадет ли когда-нибудь необходимость в переводчиках?

Думаю, что на наш век работы еще хватит. В последнее время все чаще и чаще говорят, что компьютер вскоре заменит человека. Но это всего лишь разговоры. Уверена, что такой день наступит еще нескоро.

Даже самые мощные и современные компьютеры, доступные пока только крупным корпорациям и университетам еще не научились мыслить и размышлять как человек.

Автоматизированные системы перевода (пожалуйста, не путайте с «машинным переводом») продолжат совершенствоваться и станут незаменимым инструментов в работе переводчика. Но пока это лишь вспомогательное средство, немного облегчающее трудоемкий процесс.

Оригинал статьи

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *