Как найти хорошего переводчика…

В современном мире переводчики весьма востребованы во многих сферах нашей жизни: промышленность, телевидение, пресса, Интернет… А как известно, спрос рождает предложение. Поэтому каждый день появляются все новые и новые лица, продающие свои услуги, тем более что сегодня сделать это проще некуда. В сети множество фриланс-бирж, где переводчики оставляют информацию о себе и своих услугах, участвуют в тендерах, напрямую связываются с заказчиком. Незнающему человеку очень сложно определиться с исполнителем. Опубликовав свой проект, Вы можете получить десятки предложений. На ком же остановить свой выбор? И как правильно искать переводчика? Попробую помочь Вам разобраться в этом нелегком вопросе.

Профессиональный опыт

Прежде всего, переводчик должен быть опытным. Как бы хорошо человек не знал иностранный язык, если он никогда ранее не занимался переводами, а 20 лет преподавал язык в школе или даже университете, то, вряд ли, он сможет выполнить работу на высшем уровне. Если Вам нужен перевод на иностранный язык, то лучше обратиться к носителю.

Квалификация

Совершенное владение языком не гарантирует идеального перевода. Если Вам требуется перевод руководства к домашнему кинотеатру, то следует искать специалиста именно в этой сфере. Каждый профессиональный переводчик специализируется в конкретных областях и не берется за все тематики подряд. Если переводчик заявляет, что может перевести абсолютно любой текст, то стоит задуматься.

Цена

Хороший перевод не может стоить дешево, как и любая другая качественно выполненная работа. Во всем, конечно, бывают исключения, но в данном случае они настолько редки, что не стоит даже надеяться. Лучше не тратить время и деньги зря. Не забывайте, скупой платит дважды. Опять же высокая цена совсем не показатель высокого качества.

Рекомендации

Всегда обращайте внимание на отзывы других заказчиков, уже работавших с данным переводчиком. Старайтесь выбирать исполнителя с незапятнанной репутацией.

Стиль общения

Также при выборе переводчика стоит обратить внимание на его манеру общения, нет ли ошибок в его сообщениях и письмах, насколько внимательно он относится к Вашим словам, насколько оперативно реагирует на Ваши запросы. Всегда просите предоставить как можно больше контактных данных, одного электронного адреса может быть недостаточно. Всегда оставляйте свой номер телефона, Skype и т.д. переводчику, чтобы в случае форс-мажорных обстоятельств Вы всегда могли оставаться на связи.


Советов можно дать еще очень много, но эти моменты, на мой взгляд, самые основные. В любом случае, все комментарии приветствуются.

Помните, что качественный перевод может сделать очень многое – заключить выгодную сделку, найти хороших бизнес-партнеров, открыть новые перспективы, без проблем разобраться со сложным оборудованием. Выбор переводчика — дело ответственное.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *